Two tanka poems

IIIF

More Like This

Poem "Create Art And For the Sake of Artistic Ecstasy..."

Poem "Create Art And For the Sake of Artistic Ecstasy..."

Five Tanka Poems

Five Tanka Poems

Tanka sakuhou

Tanka sakuhou

Tanka o tsukuru hito ni

Tanka o tsukuru hito ni

Two Poems from One Hundred Poems by One Hundred Poets

Two Poems from One Hundred Poems by One Hundred Poets

Tanka sakuhou : hihyou to tensaku

Tanka sakuhou : hihyou to tensaku

Shinpa tanka hyoushaku : fu sakuhou

Shinpa tanka hyoushaku : fu sakuhou

Tanka hyouron jissakusha no kotoba

Tanka hyouron jissakusha no kotoba

Kajin nakamura kenkichi : sono tanka sakuhin

Kajin nakamura kenkichi : sono tanka sakuhin

Umoregi : tanka shintaishi bibun shousetsu

Umoregi : tanka shintaishi bibun shousetsu

Two Waka Poems Composed at Zenrinji Temple

Two Waka Poems Composed at Zenrinji Temple

短歌藝術 第17卷第1~3,5~10號

短歌藝術 第17卷第1~3,5~10號

Two Poems "Broken Man" and "Stirred by the Wind, the Grass..."

Two Poems "Broken Man" and "Stirred by the Wind, the Grass..."

Couverture et dos de couverture de la revue de Tanka "MIZUGAME" [Cover and Back Cover Design for the Tanka Magazine "Mizugame"]

Couverture et dos de couverture de la revue de Tanka "MIZUGAME" [Cover and Back Cover Design for the Tanka Magazine "Mizugame"]

Two Poems made in Mountain Life by Mingben, Buddhist Priest of Yuan Period

Two Poems made in Mountain Life by Mingben, Buddhist Priest of Yuan Period

Two Magicians and Two Boys

Two Magicians and Two Boys

岩崎大人の初老を祝て作れり(和歌2首)

岩崎大人の初老を祝て作れり(和歌2首)

(和歌短冊 半月、裏に「越前つるかの住」とあり)

(和歌短冊 半月、裏に「越前つるかの住」とあり)

9. In My Craft or Sullen Art from "The Green Fuse-A Collection of Poems and Wood Engravings"

9. In My Craft or Sullen Art from "The Green Fuse-A Collection of Poems and Wood Engravings"

労働者に国境なし / いまや美術の秋 / 三作短歌会が活動

労働者に国境なし / いまや美術の秋 / 三作短歌会が活動

Chinese Couplet by Bai Juyi and Waka by Fujiwara no Toshiyuki (partial) from “Japanese and Chinese Poems to Sing” (Wakan rōeishū)

Chinese Couplet by Bai Juyi and Waka by Fujiwara no Toshiyuki (partial) from “Japanese and Chinese Poems to Sing” (Wakan rōeishū)

PARLIAMENTARY IDYLLS 2: THE INDISCREET FAUNS: Come, Cholë come my sister; / amenable to my entreaties, / The virgin with the golden quiver has rid these glades./ Of fauns and Taschereaus./ Thus speaks Nisa. Laughing between the boughs / Two hidden Taschereaus turn upon those hips. /The ardour of their treacherous gaze. (Short-lived Poems by Count de Mantalembert.)

PARLIAMENTARY IDYLLS 2: THE INDISCREET FAUNS: Come, Cholë come my sister; / amenable to my entreaties, / The virgin with the golden quiver has rid these glades./ Of fauns and Taschereaus./ Thus speaks Nisa. Laughing between the boughs / Two hidden Taschereaus turn upon those hips. /The ardour of their treacherous gaze. (Short-lived Poems by Count de Mantalembert.)

The Representatives Represented 1: J. Martial Bineau: Portrait drawn from life at the moment when this terrible person gives himself up to his favourite passtime, which consists of slashing pictures and breaking those objects of art which fall under his hands

The Representatives Represented 1: J. Martial Bineau: Portrait drawn from life at the moment when this terrible person gives himself up to his favourite passtime, which consists of slashing pictures and breaking those objects of art which fall under his hands

The Representatives Represented 1: J. Martial Bineau: Portrait drawn from life at the moment when this terrible person gives himself up to his favourite passtime, which consists of slashing pictures and breaking those objects of art which fall under his hands

The Representatives Represented 1: J. Martial Bineau: Portrait drawn from life at the moment when this terrible person gives himself up to his favourite passtime, which consists of slashing pictures and breaking those objects of art which fall under his hands

Last Updated: 2018-06-13

Uploaded: 2021-07-22