Contes du vieux Japon.... Le moineau qui a la langue coupée / traduits par J. Dautremer
「舌切雀双六」 「舌切雀双六」
舌切雀双六
「昔噺舌切雀」
児噺舌切雀

SHITAKIRI SUZUME(舌切雀)

TONGUE-CUT SPARROW(舌切雀)

演劇「舌切り雀」

「昔ばなし舌切雀」

昔ばなし舌切雀
「昔ばなし舌切雀」

「昔ばなし舌切雀」

「昔ばなし舌切雀」
昔ばなし舌切雀
![「(芳年漫画)」 「[舌切雀]」](http://lapis.nichibun.ac.jp/image?did=14&pic=0&fid=01513r.jpg)
「(芳年漫画)」 「[舌切雀]」
La grande divinité de Kashima (kashima daimyôjin) qui immobilise le poisson-chat qui provoque les ...
![「芳年漫画」 [舌切り雀]](http://www.arc.ritsumei.ac.jp/archive01/theater/th_image/PB/kokkai/rarebook.ndl.go.jp/pre/th_image/gazou/W0000008/w0000114/w0000001/w0000043.jpg)
「芳年漫画」 [舌切り雀]

「赤本つくし」 「舌切雀」
![「芳年漫画」 [舌切り雀]](http://www.arc.ritsumei.ac.jp/archive01/theater/th_image/PB/kokkai/rarebook.ndl.go.jp/pre/th_image/gazou/W0000008/w0000114/w0000001/w0000042.jpg)
「芳年漫画」 [舌切り雀]
Le vice-amiral Kichisaburo Nomura, commandant de la 3ème escadre japonaise, qui a perdu un oeil lo...
Le Emden [croiseur allemand], qui sous pavillon japonais a coulé le croiseur russe Jemtchug [le 28...

平紙本 TONGUE CUT SPARROW(舌切り雀)
[La fête du ruisseau qui serpente] : [estampe] / [Toyokuni a peint]

Manuel Pratique de la Langue Chinoise Parl?e a? l'usage des Franc?ais

JAPANESE FAIRY TALE SERIES(日本昔噺)

TONGUE-CUT SPARROW(舌切雀)

The Old Man Who Made The Dead Trees Blossom(花咲爺)

The Enchanted Waterfall(養老の瀧)

THE OGRE'S ARM(羅生門)

URASHIMA,THE FISHER-BOY(浦嶋)

THE WOODEN BOWL(鉢かづき)

THE MATSUYAMA MIRROR(松山鏡)

THE PRINCES FIRE-FLASH&FIRE-FADE(彦火火出見尊)

MY LORD BAG-O'-RICE(俵藤太)

THE OLD MAN & THE DEVILS(瘤取)

The OGRES OF OYEYAMA(大江山)

OURASHIMA LE PETIT PÊCHEUR(浦島)

THE HARE OF INABA(因幡の白兎)

SCIPPEITARO(竹篦太郎)

The MOUSE'S WEDDING(鼠の嫁入)

SHITAKIRI SUZUME(舌切雀)

HANASAKI JIJI(花咲爺)

KACHI-KACHI YAMA(カチカチ山)

BATTLE OF THE MONKEY AND THE CRAB(SECOND EDITION)(再版 猿蟹合戦)

NEDZUMI NO YOME-IRI(鼠嫁入)

MOMOTARO(桃太郎)

URASHIMA(浦嶋)

THE BIRD'S PARTY
Last Updated: 2025-07-15T01:26:19
Uploaded: 2025-07-16
