O-Yuki / Bertha Lum
A song of the brook / Bertha Lum
A rainy twilight / Bertha Lum

The Beloved Empress Yokihi In The Fairy Palace

Woman Putting Out a Light (from the series Modern Customs: Frost Beneath the Stars)

Braving the Snow, Our Troops Capture the Stronghold at Weihaiwei (Yuki o okashite, waga gun Ikaiei no kenrui o nuku zu)

Yuki o okashite waga gun Ikaiei no kenrui o nuku zu (Object)

Snow at the Silver Pavilion (Ginkakuji no yuki)
Snow Landscape in the Evening (Yuki no Yū)

Snow at the Silver Pavilion (Ginkakuji no yuki)

Ariomaru Shuku Shunkan no ato o shitoto Kikai-ga-shima yuki-michi nite o-take o kiru (Object)
East Asian Madder amidst the Snow (Yuki no akane)
Pagoda and Trees in the Snow (Yuki no tō)
Matsumoto Castle in the Snow (Yuki no Matsumoto-jo)
Snowy Morning at the Brothel (Seirō Yuki no Asa)
Walking through the Snow at Night (Yuki no Yomichi)
Morning Snow at the Brothel House (Seirō yuki no asa)
Despite the Snow the Japanese Army Perseveres to Hold Their Strong Position at Wei-hai-wei (Yuki o okashite waga gun Ikaiei no kenrui o nuku zu)
Despite the Snow the Japanese Army Perseveres to Hold Their Strong Position at Wei-hai-wei (Yuki o okashite waga gun Ikaiei no kenrui o nuku zu)
Despite the Snow the Japanese Army Perseveres to Hold Their Strong Position at Wei-hai-wei (Yuki o okashite waga gun Ikaiei no kenrui o nuku zu)

Snow at the Shin Bridge, Nikko (Nikko Shinkyo no yuki)

Snow at the Shin Bridge, Nikko (Nikko Shinkyo no yuki)

Snow at the Shin Bridge, Nikko (Nikko Shinkyo no yuki)
Triptych: Despite the Snow the Japanese Army Perseveres to Hold Their Strong Position at Wei-hai-wei (Yuki o okashite waga gun Ikaiei no kenrui o nuku zu)

「木曽海道六拾九次之内」 「拾七」「松井田」

-

「中古諸名家画譜」 「二」

「九代目市村羽左衛門の達磨(だるま)・初代尾上民蔵」

〔東金茂右衛門と筑波茂右衛門〕
Woodblock print (nishiki-e)

「其姿●●舞風流」 「山姥」「金太郎」

「青楼七小町」 「玉屋内 明石」

「風流五節句遊」

天竜川絵図

Fuuzokuedomurasaki

「爪琴 中村富十郎」

「甚兵衛 松本幸四郎」
![[A man, facing left, wearing several layers of clothing, sitting with arms raised over his head, practicing yoga]](https://tile.loc.gov/storage-services/service/pnp/jpd/02800/02841_150px.jpg)
[A man, facing left, wearing several layers of clothing, sitting with arms raised over his head, practicing yoga]

-

「星や霜当世風俗」 「(房楊枝を持つ遊女)」

「生写四十八鷹」 「真しぎ」「ふとゐ」「ひる顔」
![Sawamura sōjūrō no kudō suketsune [to] ichikawa danzō no soga no gorō](https://tile.loc.gov/storage-services/service/pnp/jpd/02800/02860_150px.jpg)
Sawamura sōjūrō no kudō suketsune [to] ichikawa danzō no soga no gorō

「牛に乗って川を渡る童子」

「富士百景」
[Le faucheur] : [estampe] / [gypsographie Pierre Roche]

「鬼一法眼 中村歌右衛門」

Kuniyoshi's preparatory drawings, no.39
Evening Cicada, Higurashi; Spider, Kumo, from the Picture Book of Crawling Creatures (Ehon mushi erami)
Last Updated:
Uploaded: 2021-09-20
